Published 20 December 200822 December 2008 · Main Posts into old rhyme Jeff Sparrow Yesterday, I wrote a list of my top five books for a promotion thing that the City Library is doing. It’s not online yet but most of the books were ones that had been important for projects on which I’d been working. I listed The Poems of Lesbia Harford, for instance, because I’d written a biography of Harford’s lover Guido Baracchi and had come to appreciate her writing during the course of it. Harford was an extraordinary woman. She was one of the very first student radicals in Australian political history. During her time at Melbourne Uni, she took on the young Robert Menzies in a public debate. (Menzies, at the time, was also a budding poet but that’s a different story). She graduated with a law degree but then abandoned the university and went to work in a clothing factory and joined the Industrial Workers of the World, just as they were declared illegal. Her personal and political choices were all the more extraordinary since she had a congenital heart problem that made almost any physical activity very difficult (and guaranteed that she would die young). Very little correspondence survived from her relationship with Baracchi but each of her poems was dated and so you could look through the original notebooks in which they were written and get some idea (although a very mediated one) of what she was thinking about the events around her. For instance, one of her most famous poems runs like this: Into old rhyme The new words come but shyly. Here’s a brave man Who sings of commerce dryly. Swift-gliding cars Through town and country winging, Like cigarettes, Are deemed unfit for singing. Into old rhyme New words come tripping slowly. Hail to the time When they possess it wholly. Obviously, it’s a poem about modernity, not a million miles away from T S Eliot’s much more famous lines in ‘Burnt Norton’ about how: Words strain, Crack and sometimes break, under the burden, Under the tension, slip, slide, perish, Decay with imprecision, will not stay in place, Will not stay still. But there were also a couple of other referents. Firstly, both Harford (or Keogh, as she was then) and Baracchi were part of the new Left that emerged from the Great War. The poem was written in 1917, when many of the traditional ideas of the Left were being reshaped and rethought. In that respect, it foreshadows the tortured attempts of the Australian Left, a few years later, to grapple with the new political paradigm represented by the Russian Revolution. Secondly, and more specifically, the lines were written as a direct response to a book of poetry called Commercium by Frederick Macartney. Macartney was also, at that time, associated with the Left and Commercium satirised the world of trade by making it the subject of a mock epic. Baracchi showed Harford the book; the point of her poetic response was to assert the necessity of poets responding the world around them. One couldn’t simply sneer at the unheroic world of commerce as ‘unfit for singing’. Rather, the truly radical poet needed to find the words to understand it. Anyway, all of this is really apropos of nothing in particular. I was just thinking about it. Jeff Sparrow Jeff Sparrow is a Walkley Award-winning writer, broadcaster and former editor of Overland. More by Jeff Sparrow Overland is a not-for-profit magazine with a proud history of supporting writers, and publishing ideas and voices often excluded from other places. If you like this piece, or support Overland’s work in general, please subscribe or donate. Related articles & Essays First published in Overland Issue 228 25 May 202326 May 2023 · Main Posts The ‘Chinese question’ and colonial capitalism in New Gold Mountain Christy Tan SBS’s New Gold Mountain sets out to recover the history of the Gold Rush from the marginalised perspective of Chinese settlers but instead reinforces the erasure of Indigenous sovereignty. Although celebrated for its multilingual script and diverse representation, the mini-TV series ignores how the settlement of Chinese migrants and their recruitment into colonial capitalism consolidates the ongoing displacement of First Nations peoples. First published in Overland Issue 228 15 February 202322 February 2023 · Main Posts Self-translation and bilingual writing as a transnational writer in the age of machine translation Ouyang Yu To cut a long story short, it all boils down to the need to go as far away from oneself as possible before one realizes another need to come back to reclaim what has been lost in the process while tying the knot of the opposite ends and merging them into a new transformation.