Published 31 March 201012 May 2010 · Main Posts Meanland extract – The lowdown on the eReader Jacinda Woodhead Roughly 5 million eReaders were sold around the world in 2009. For the uninitiated, the world of the eReader can be positively perplexing, brimming with assumed knowledge. The Kindle is possibly the most recognised reader, with the much talked about but as yet unreleased iPad a close second. Then again, a quick Google search reveals there are hundreds of eReaders available: the Onyx Boox 60, the nook, the Pocketbook 302, the Cybook Opus, the Amazon Kindle DX, the Kindle 2, the eSlick Reader, the Cybook Gen 3, the Librie – you get the general idea. So it seems some elucidation is in order. What is this eReader I’ve been hearing so much about and will it bring meaning to my life? I may be stating the obvious, but an eReader is a device designed to read digital books and publications, or digital texts, more commonly referred to as eBooks… Read the rest of the post over at Meanland. Jacinda Woodhead Jacinda Woodhead is a former editor of Overland and current law student. More by Jacinda Woodhead Overland is a not-for-profit magazine with a proud history of supporting writers, and publishing ideas and voices often excluded from other places. If you like this piece, or support Overland’s work in general, please subscribe or donate. Related articles & Essays First published in Overland Issue 228 25 May 202326 May 2023 · Main Posts The ‘Chinese question’ and colonial capitalism in New Gold Mountain Christy Tan SBS’s New Gold Mountain sets out to recover the history of the Gold Rush from the marginalised perspective of Chinese settlers but instead reinforces the erasure of Indigenous sovereignty. Although celebrated for its multilingual script and diverse representation, the mini-TV series ignores how the settlement of Chinese migrants and their recruitment into colonial capitalism consolidates the ongoing displacement of First Nations peoples. First published in Overland Issue 228 15 February 202322 February 2023 · Main Posts Self-translation and bilingual writing as a transnational writer in the age of machine translation Ouyang Yu To cut a long story short, it all boils down to the need to go as far away from oneself as possible before one realizes another need to come back to reclaim what has been lost in the process while tying the knot of the opposite ends and merging them into a new transformation.